An Surigaonon, an karajaw nan iton
Gani an ija pagkamahipa-ubsanon
Gipahimuslan nan mga hingayo sa gahom
An matinabangon na si Rajah Siagu
Gihigaya an mga bisita
Blood Compact ni Legazpi sanan Humabon
Ija gipahigayon
Jatis! Sa kadugay baja hinay-hinay
Ato mga katiguyangan gipamatay
Pero bantay kamo kay
Maisog an mga Surigaonon
Di mutalaw an mga taga-Siargao
Sa mga pirata na mga langyaw
An mga Katsila nakatilaw
Nan kahait nan mga sundang
An Commandacia gibija-an
Sa Espanya ngadto mijagan
Kay ming-abot an mga nag-rebolusyon
Na gipanguyohan nan mga
Gonzales na mga Gigaquitnon
An mga mananakop na mga Kano,
Sila gipangkayasan
Sa kaisog nila Mosende, Concepcion, Sison
Wayay undang an pagsulong
Nagginukdanay pasingod sa Danaw
Pero di magpalupig an mga Mainitnon
Girakrakan sa Magpayang an manmalupigon
An ila pandaug-daog sa Socorro
Gibaslan dajon, an mga puti gipantumba
Nan mga Kolurom
Pag-abot nan mga Sakang
Si Tahid nan Tubod an mipakgang
Sa mga pantamas-tamas sa ato katiguyangan
Maglisod si McArthur pagtugdang
Ija saad di unta matuman
Kay kun waya an mga mata nan mga Dinagatnon
An giyera nan Surigao Strait di nagmadaugon
Tapos na unta an giyera,
Pilipinas republika na
An Surigao na unay ra
Gihimo nan duha
Waya na an diktadura,
Si Erap napaiwat na
An Surigao natuyo na
Mga langyaw mingbalik
Dagko na mga bayod
Sa Siargao giduyod,
An mabuyawanon na mga bukid
Sa Placer, sa Claver gikumkom
An buotan na mga Surigaonon
Migakos sa ila dajon
An mga buyawan, mga puti na baybay
Nalampornas hinuon
Muabante kuno, mupadajon daw
Kampanya nan mga pulitiko
Rebulusyon gihapon
Singghit na mga Wayhon
Pero kadaghanan sa mga Surigaonon
Nagtuwaw sa kawad-on
Ila mga kayag pamaliton, hadlokon
Nan mga hingayo sa gahom
Surigaonon, hingas na!
An ato karajaw ibalik ta,
An karajawan isabwag na!
Showing posts with label Sinurigao. Show all posts
Showing posts with label Sinurigao. Show all posts
Thursday, May 21, 2009
Sunday, February 15, 2009
HADKAN
Hadkan ko kaw
Ajaw ako lamparuha
Kay tininuod ini
An ako pagbati maputli
Hadki sab ako
Kun nayujag kaw sa ako
Ajaw kasipog
Kay imo iton katungod
Dali iban
Mukadto kita
Sa mangitngit na dapit
Na wayay makakita
Iwagan nato
An kadugyom
Nan pagkayujag
Na nagsiga-siga.
Ajaw ako lamparuha
Kay tininuod ini
An ako pagbati maputli
Hadki sab ako
Kun nayujag kaw sa ako
Ajaw kasipog
Kay imo iton katungod
Dali iban
Mukadto kita
Sa mangitngit na dapit
Na wayay makakita
Iwagan nato
An kadugyom
Nan pagkayujag
Na nagsiga-siga.
Wednesday, November 12, 2008
Makabayong na Wayong
Makabayong an Wayong
Makabayong an wayong
Nan Surigaonon na babaje
Makayujag an kataghom
Nan mga bawog na pilok
Sa mga mata na mapahiyumon
Kay bunga man ini
Nan mga magana na talan-awon
Sa baybay sa Mabua, sa isla nan Sagisi,
O kabilin sa kabuotan nan mga katiguyangan
Isa si Tiya Asay na jaganan nan mga magpatabang
Makabayong an wayong
Nan Surigaonon na kilong
Makahadlok an nagsiga
Na mga mata
Mahait pa sa sundang kun may hikot
Kay nagjagan sa ugat
An mga maisog na dugo
Ni Siagu, Simon,
Wenceslao, Adriano,
Ni Tahid ngadto kan Penduko
Pero an katam-is ni Babaje
Makahilis sa maisog na Layaki
Amo ran nan paghayok nan Danaw sanan Dagat
Na pag makita-an sa Tamulayag
Makabayong sa kalipay
Kay an karajaw kun tan-awon.
Makabayong an wayong
Nan Surigaonon na babaje
Makayujag an kataghom
Nan mga bawog na pilok
Sa mga mata na mapahiyumon
Kay bunga man ini
Nan mga magana na talan-awon
Sa baybay sa Mabua, sa isla nan Sagisi,
O kabilin sa kabuotan nan mga katiguyangan
Isa si Tiya Asay na jaganan nan mga magpatabang
Makabayong an wayong
Nan Surigaonon na kilong
Makahadlok an nagsiga
Na mga mata
Mahait pa sa sundang kun may hikot
Kay nagjagan sa ugat
An mga maisog na dugo
Ni Siagu, Simon,
Wenceslao, Adriano,
Ni Tahid ngadto kan Penduko
Pero an katam-is ni Babaje
Makahilis sa maisog na Layaki
Amo ran nan paghayok nan Danaw sanan Dagat
Na pag makita-an sa Tamulayag
Makabayong sa kalipay
Kay an karajaw kun tan-awon.
Wednesday, October 22, 2008
Kinauyokan nan Surigaonon
An kabujong amo ran nan mga bayod sa Siargao.
Pero an kahilom amo ra nan Danaw sa Mainit
An kahambog amo ra nan buyawan nan Placer
Pero an pagkamapahi-ubsanon mas malayom pa sa kantil nan Philippine Deep
Isahay masipogon pa sa Isla nan Basul
Pero an kaisog wayay talawan sa hikot.
An kalabha amo ra nan buaja sa Numancia
Pero an pagkamahigugmaon amo ra nan katam-is nan sayongsong.
Malipa an mga siki paglibod para makapangita lamang nan karajawan
Pero an pagmakatinud-anon matin-aw pa sa tubig nan Parang-parang
May mga pipila na hingayo sa gahom
Pero an kadaghanan an karajaw amo ra nan suyog na wayay pag-undang.
(my contribution to a survey of the essence of Surigaonon on http://www.surigaocity.gov.ph/forums/index.php/topic,400.0.html )
Pero an kahilom amo ra nan Danaw sa Mainit
An kahambog amo ra nan buyawan nan Placer
Pero an pagkamapahi-ubsanon mas malayom pa sa kantil nan Philippine Deep
Isahay masipogon pa sa Isla nan Basul
Pero an kaisog wayay talawan sa hikot.
An kalabha amo ra nan buaja sa Numancia
Pero an pagkamahigugmaon amo ra nan katam-is nan sayongsong.
Malipa an mga siki paglibod para makapangita lamang nan karajawan
Pero an pagmakatinud-anon matin-aw pa sa tubig nan Parang-parang
May mga pipila na hingayo sa gahom
Pero an kadaghanan an karajaw amo ra nan suyog na wayay pag-undang.
(my contribution to a survey of the essence of Surigaonon on http://www.surigaocity.gov.ph/forums/index.php/topic,400.0.html )
Friday, June 22, 2007
Pablo Neruda in Surigaonon
LOVE SONNET XX by Pablo Neruda
(This poem is one of my favorites. I supposed others who like Pablo Neruda's works know this. I translated the poem in Surigaonon and first posted in Arts & Literature, www.surigaoislands.com, 21 Oct. 2005.
Love Sonnet XX
(Pablo Neruda)
Kuman duyom, makasuyat ako nan pinakamingaw na mga linya,
Mosuyat pananglitan, 'An kangitngit nahugno sanan an mga asul na mga bituon misidlak sa kalangitan'
An hangin sa kangitngit mibijo sa langit sanan miuwang.
Kuman na duyom ako mosuyat sa pinakamingaw na mga linya
Nayujag ako sa ija, isahay nayujag sab sija sa ako.
Pagmaduyom pareho kuman, ako sija gigakos sa ako mga bukton
Gihadkan-hadkan ko sija sa ubos nan wayay udtanan na kalangitan.
Nayujag sija sa ako, isahay sa nayujag sab sija sa ako.Kay uman di man mayujag sa ija mga magana na mga mata.
Kuman duyom ako mosuyat sa mga pinakamingaw na mga linya.
Hunahunaon na waya na sija sa ako. Bation na nawaya nako sija.
Madungog an makabungog na duyom, mas makabungog kun waya sija.
Tapos mahuyog an mga gipangsuyat sa kayag pareho nan tun-og sa kasagbutan.
Umay mabag-o kun an ako yujag dili makapahunong sa ija
An duyom nahugno, waya na sija sa ako.
Amo ra ini. Sa malajo jaoy naga-awit. Sa malajo.
An ako kayag waya matagbaw na ija nawaya sija.
An ako mga mata nangita sa ija amora ra sab mokadto sa ija.
An ako kasing-kasing, nangita sa ija, nakay waya sija sa ako.
Amora na kangitngit an nagpaputi sa mga kakahuyan.
Kita, sa adto na panahon, dili na magkapareho.
Waya na ako mayujag sa ija, amo jaon an tinuod, nakay kagana mayujag sa ija.
An ako tingog nagapangita sa sa hangin na mosabod sa ija pagdungog.
Sa iban na. Sa iban na sija. Amora nan ako mga hayok sa una.
An ija tingog. An ija mahayag na lawas. An ija malayom na mga mata.
Waya na ako mayujag sa ija, amo jaon an tinuod, nakay bagan nayujag gihapon ako sa ija.
Kadali ra an pagkayujag, madugay an pagkalimot.
Tungod sa mga duyom na amora kuman ako sija gigakos sa ako mga bukton.
Waya natagbaw an ako kayag na ija giwaya sija.
Maski pa man ini na katapusan na ija ako gipasakitansanan inin na an katapusan na mga linya na ako isuyat para sa ija.
----
(in English)
(Love Sonnet) XX
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
XX
Tonight I can write the saddest lines.
Write for example, 'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to a pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
(This poem is one of my favorites. I supposed others who like Pablo Neruda's works know this. I translated the poem in Surigaonon and first posted in Arts & Literature, www.surigaoislands.com, 21 Oct. 2005.
Love Sonnet XX
(Pablo Neruda)
Kuman duyom, makasuyat ako nan pinakamingaw na mga linya,
Mosuyat pananglitan, 'An kangitngit nahugno sanan an mga asul na mga bituon misidlak sa kalangitan'
An hangin sa kangitngit mibijo sa langit sanan miuwang.
Kuman na duyom ako mosuyat sa pinakamingaw na mga linya
Nayujag ako sa ija, isahay nayujag sab sija sa ako.
Pagmaduyom pareho kuman, ako sija gigakos sa ako mga bukton
Gihadkan-hadkan ko sija sa ubos nan wayay udtanan na kalangitan.
Nayujag sija sa ako, isahay sa nayujag sab sija sa ako.Kay uman di man mayujag sa ija mga magana na mga mata.
Kuman duyom ako mosuyat sa mga pinakamingaw na mga linya.
Hunahunaon na waya na sija sa ako. Bation na nawaya nako sija.
Madungog an makabungog na duyom, mas makabungog kun waya sija.
Tapos mahuyog an mga gipangsuyat sa kayag pareho nan tun-og sa kasagbutan.
Umay mabag-o kun an ako yujag dili makapahunong sa ija
An duyom nahugno, waya na sija sa ako.
Amo ra ini. Sa malajo jaoy naga-awit. Sa malajo.
An ako kayag waya matagbaw na ija nawaya sija.
An ako mga mata nangita sa ija amora ra sab mokadto sa ija.
An ako kasing-kasing, nangita sa ija, nakay waya sija sa ako.
Amora na kangitngit an nagpaputi sa mga kakahuyan.
Kita, sa adto na panahon, dili na magkapareho.
Waya na ako mayujag sa ija, amo jaon an tinuod, nakay kagana mayujag sa ija.
An ako tingog nagapangita sa sa hangin na mosabod sa ija pagdungog.
Sa iban na. Sa iban na sija. Amora nan ako mga hayok sa una.
An ija tingog. An ija mahayag na lawas. An ija malayom na mga mata.
Waya na ako mayujag sa ija, amo jaon an tinuod, nakay bagan nayujag gihapon ako sa ija.
Kadali ra an pagkayujag, madugay an pagkalimot.
Tungod sa mga duyom na amora kuman ako sija gigakos sa ako mga bukton.
Waya natagbaw an ako kayag na ija giwaya sija.
Maski pa man ini na katapusan na ija ako gipasakitansanan inin na an katapusan na mga linya na ako isuyat para sa ija.
----
(in English)
(Love Sonnet) XX
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
XX
Tonight I can write the saddest lines.
Write for example, 'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to a pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
Subscribe to:
Posts (Atom)